raised concerns

Käännös


Okay, the user wants me to translate "raised concerns" into Finnish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Finnish. The second rule states that if the content is already in Finnish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "raised concerns" in Finnish would be "herättäneet huolit" or "esitetyt huolit". Wait, "raised" here is past tense, so "herättäneet" is correct. But maybe "esitetyt" could also work depending on context. However, the most direct translation for "raised concerns" would be "herättäneet huolit". Let me confirm. Yes, "herättää" means to raise or cause, so "herättäneet huolit" is accurate. I should make sure there's no other possible translation. Alternatively, "huolten esitys" might be a phrase, but that's more like "presentation of concerns". The user probably wants a direct translation. So the correct answer is "herättäneet huolit".


herättäneet huolit

Suositut sanat

Tutki usein haettuja sanastoja

Lataa sovellus avataksesi koko sisällön

Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!

Lataa DictoGo nyt